『きんしんかん:性加害のニワトリとたまご』

ある本がきっかけで、逃げるように東京に移住した日系アメリカ人の斎氣心。初めて心を開ける人に出逢うも、彼にDVをしてしまう。確執が長年ある母親のような自分に絶望した。原因は、母の「躾(暴力)」と女性ホルモンだと考え、低容量ピルYAZを服用したが、副作用で臨死した。古今東西の代替医療による精神治療を試行錯誤する中、幼児期に父親から受け始めた猥褻を自覚する。それでも問題が雪だるま化するため、両親に虐待の事実を問いただした。しかし己の被害を自他に明示できた瞬間、自分もきょうだいに性的加害をしていた記憶が蘇り...

16) ロニー・チェン アジア人に対する米国の人種差別を斬る

中華系マレーシア人のスタンドアップ・コメディアン*1 Ronny Chieng(ロニー・チェン)の動画を観て、爽快感を覚えた。生きた英語に触れながら、アメリカのリアルを知りつつ、スカッとしたい人にはオススメな動画*2だ。

 

アメリカの保守系テレビチャンネルFOX NEWSが中国人を馬鹿にするニュース番組を放送*3。それを受けて数日後、政治風刺番組「The Daily Show*4」でロニーが流暢な英語と中国語で華麗に論破。

 

腕力だけが取り柄で低脳な加害者に対して、知恵と知識で相手の愚かさを見せしめるその姿は、中国人でなくても清々しさを覚える。

 

「2016年大統領候補討論会*5で「チャイナ」という言葉が12回も使われたため、政治的な意見を集めるためにJesse Watters*6をニューヨークのチャイナタウンに送り込んだ」と番組の冒頭で司会者ビリー・オーライリーが言うのを見て、すかさずツッコミを入れるロニー:

 

Okay, first of all, let me get this straight.

先ず、はっきりさせてくれ。

They say "China" in the debate so you go to Chinatown? in New York?

討論会で「チャイナ」って言ったからってチャイナタウンに行かせるのか?しかもニューヨークの?

So when they mention Mexico, do you send someone to Taco Bell?

じゃあ、「メキシコ」と言ったら、タコベル*7で取材させるわけ?

Chinatown is nothing like China! They got nothing to do with each other. 

チャイナタウンと中国は全く別物だろう!その区別もつかないのかね。

That's like if they brought up women's rights, so I decide to go over to FOX News to get some opinions.

まるで「女性の権利」について討論したからと言って、僕がFOX NEWSに行って意見を聞きに行くようなもんだ。

Now, as dumb as that premise is, it is nothing compared to the idiocy that followed. 

この論理がどれほど馬鹿げているかはさておき、その後に続く愚かさとは比較にもならない。

By the way, we haven't added anything to this. This is the original footage from Fox News.

ちなみに、これから流す動画はFOXのオリジナルであって、僕たちは一切編集していないことを断っておきます。

 

動画を途中まで再生し、ロニーが論破:

 

What the hell was that? How was that on the news? In fact, how was that even on TV?

今のは一体なんだったんだ?ニュースと呼んでいいのか?よくテレビで流せたな。

I mean, everyone's been wondering who'll be the target of 2016's worst racism. I didn't even know Asians were in the running. 

2016年はどの人種が最もひどい差別を受ける羽目になるのか皆気になっているが、アジア人もその候補だったとは。

Oh and by the way, if you're gonna be racist, at least get your stereotypes right you ignorant sack of...

そして人種差別するなら、せめてステレオタイプ*8をもう少し的確に駆使してみろよ、どこまで無知なんだ。

Karate isn't Chinese, it's Japanese! And you're doing it in a Taekwando studio, which is Korean you jack-off...jack on, jack off, jack on 

空手はチャイニーズじゃねーし、ジャパニーズだし。しかもそれをテンコンドーの道場でやってるけど、テコンドーは韓国だろう、このマスかき野郎。ジャック・オン、ジャック・オフ......*9

And seriously Mr. Miyagi? Update your reference material. That's like me making fun of Americans for Saturday Night Fever and Mr. T. Yeah, real topical stuff buddy. 

しかも、いまだにミスター・ミヤギを引っ張る気?僕がアメリカ人を馬鹿にするためにサタデー・ナイト・フィーバー*10やミスター・T*11を持ち出すようなもんだ。古いんだよ、ネタが。

 

If you want to come at Chinese people, make fun of China's high pollution, or the fact that they censor most of the Internet, which in this case may actually be a good thing since no person in China will ever have to watch your garbage attempt at comedy!

中国人を馬鹿にしたいんだったら、中国の公害について突っ込むとか他に時事ネタがあるだろ?ネット検閲とかさ?いや、ネット検問に限って今回ばかりは功を奏していると言わざるを得ない。おかげで中国人は、お前らのコメディーに対するゴミみたいな試みを観ないで済むからな!

 

(FOXの人種差別動画の続きが流れる)

 

わざと英語を話さない年配のアジア人を捕まえて、アメリカと中国の政治についてカメラとマイクを向けて無理強いを迫るJesse Watters。

 

ロニー:

Hey asshole, they don't speak English. That's why they're silent.

オイ、英語を話さない人に取材してどうするんだ。

 

It's easy to make fun of someone when they can't respond. Here, I'll show you.

反応できない人を馬鹿にするのは簡単だ。どういうことか見せてやろうか。

 

(Jesseの静止画を写す)

 

Hey, douchebag. Why do you look like a guy who carries around a pack of roofies, just in case? 

オイ、意気地なし、なんで万が一のためにレイプ用の薬物を持ち歩いているような面してんだ?

 

And why do you look like you have hookers on speed dial?

なんで、娼婦の番号を短縮ダイヤルしているって面してんだ?

 

などと、 FOXの番組がどれほど愚かかということを披露した上で、実際にチャイナタウンで、取材をした映像を流すロニー:

 

This might come as a surprise but Chinese Americans do actually have genuine thoughts on this year's election. That's why I went to Chinatown to speak to people in a language they understood -- human. 

意外と思うかもしれないが、中国系アメリカ人は今年の選挙についてちゃんと意見を持っている。僕はチャイナタウンに出向いて、人々が理解できる言語、人間が使うヒューマン・ランゲージで話を聞いてきた。

 

(ロニーが、中華系アメリカ人らに中国語や英語で意見を取材)

 

ロニー(中国語):今年の大統領選挙についてどう思いますか?

男性A(中国語):今年の選挙は以前のものとは異なる。なぜなら、アメリカは移民を受け入れ、尊重する国だという認識だからです。

 

男性B(中国語):今回の大統領選挙の候補者は両方ともダメだから、僕は自分が立候補したい人物アルフレッド・E・ニューマン*12の名前を書くんだ。

ロニー(途中から英語):Wait, you understand American politics enought to lodge a protest vote?(ちょっと待って、あなたは講義表をアメリカの政治を理解しているんですか?)

男性B(英語):Definitely(もちろん)

 

女性A(中国語):アメリカと中国の関係はとても重要。アメリカは中国を友好国だと言っていたこともある。今は「敵だ」と言っている。それはとても危険なことです。

ロニー(中国語):なんでそんなにアメリカの政治について詳しいんですか?

女性A(途中から英語):I'm from Queens(「地元クイーンズの人間だからよ」と呆れたように答える)

 

ロニー(英語): What are your thoughts on the Jesse Watters video on Fox News?(FoxNewsで放送されたJesse Wattersの動画についてどう思いますか?

男性C(同上): The chicken(--) reporter that came down here and thought he was big (--) because he talked to people who couldn't speak English? (英語が話せない人に取材して偉そうな顔をしようとしたちっちぇえレポーターのこと?)

ロニー:Yeah that douche bad peace of (--)(そうそう、あのしょうもない男)

男性C: The one who was sent here by the larger chicken (--)who couldn't come to Chinatown because he was afraid to do it himself, you mean that one? (自分でチャイナタウンに行くのが怖いからってもっとちっちぇえ男から取材をさせられたあのチキンの〇〇にも満たない男のこと?)

ロニー:Yeah that guy. (そうそう、そいつのこと) 

男性C: The one with no testicles, the one who came down here who said, "Let me talk to some old people and let me put them on camera without asking them, and sort of put them on national television and make fun of them in the worst possible way, that asshole."(年配の人たちに撮影する許可も取らずに、彼らを馬鹿にすることを目的に、全国テレビで勝手に放送したあのクソタレのこと?)

ロニー:Yeah I think we're talking about the same guy. (同じ人のことを話していると思います)

男性C: What was the question again? (質問はなんでしたっけ?)

ロニー:I can't remember. (忘れました)

 

(ロニーの取材動画終了するや否や、The Daily Showのスタジオでは拍手喝采

 

ロニーの反論を見ると、清々しい気持ちになる。正々堂々と戦うことをせず、弱い者をいじめて楽しんでいる下らないFOX NEWSをはじめとする番組や、トランプみたいなのを支持する下衆の無能さを徹底的に見せつけてくれた。

 

アジア人が英語話せないだとか、黙ってみてると思ったら大間違えだぞ、コラ!

 

コメディーの力って素晴らしい。お笑い芸人も、弱い者イジメという芸のない芸ばかりしていないで、ちゃんと国家権力の痛いところを突いたりすれば見る価値があるのになーと思った。

 

*1:社会風刺などで笑いをとる単独芸人

*2:www.youtube.com

*3:2016年10月3日放送の番組The O'Reilly Factor

*4:コメディ専門チャンネル『コメディ・セントラル(Comedy Central)』の「The Daily Show with Trevor Noah」

*5:ドナルド・トランプヒラリー・クリントン

*6:FOXの政治解説者ジェシー・ワーターズ

*7:メキシコ料理が売りのアメリカのファーストフード・チェーン

*8:特定の属性を持つ人に対して付与される単純化されたイメージ

*9:ジャックオフとは英語のスラングで自慰行為のことで、1984年のアメリカ映画『ベスト・キッズ(英題:The Karate Kid)』に登場する格闘技の師匠ミスター・ミヤギが少年に教える技"Wax On Wax Off"のパロディだ。英語には"Whack Off"というと男性の自慰行為を意味するという意味のスラングがあるため、アメリカ人ならこのシーンを誰もが知っていて、真面目な顔して卑猥なことを言っているということで、白人などがアジア人を馬鹿にする時によく持ち出される

*10:1977年のミュージカル

*11:1980年代の『ロッキー3』『特攻野郎Aチーム』で活躍した黒人のプロレスラー

*12:Alfred E. Neumanは、アメリカ合衆国の風刺雑誌『MAD』のマスコット・キャラクター